1. Главная
  2. Новости
  3. Международные стандарты для российских СРО. Часть 2
Новости

131

Международные стандарты для российских СРО. Часть 2

 Международные стандарты для российских СРО. Часть 2 Во второй части своей работы Виктор Тютин, проректор Института проблем саморегулирования, размышляет на тему есть ли сегодня в России специалисты, которые могут делать качественные переводы международных стандартов для СРО и почему эта работа получает высочайшие оценки и международное признание. С предыдущей частью «Стройкомплекс в ожидании» можно ознакомиться здесь.

Часть II: Глаза боятся, а руки делают.

Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономических связей. Это выражается как в государственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами.

Письменный перевод документов в различных отраслях экономики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода общелексических текстов.

С целью реализации проектов перевода международных стандартов и англоязычных материалов международных организаций при Российской Коллегии аудиторов создан и активно работает «Центр переводов международных стандартов» (ЦПМС).

Об опыте работы профессионалов ЦПМС и об организации ими перевода международных стандартов аудита рассказывает его руководитель Тютина Ирина Александровна:

«Высокоэффективная команда специалистов «Центра переводов международных стандартов» под руководством Главного переводчика (Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков) имеет огромный опыт юридических, экономических переводов, а также сложных и специализированных переводов в строительстве и других отраслях экономики. Каждый переводчик, редактор и корректор — профессионал в той или иной области знаний, так как имеет не только языковое, но и высшее профильное образование или значительный опыт работы в предметной области.

Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике.

Во-вторых, переводчики ЦПМС используют новейшие программы автоматизации перевода, позволяющие создавать и вести переводческие и терминологические базы и глоссарии по каждому объекту перевода, что помогает обеспечить единообразие переводимых материалов.

Они выполняют качественный перевод, так как обеспечивают его адекватность, точность, соответствие перевода принятой терминологии, а также качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность применяемых понятий и определений.

Особую роль для экономики современной России играет развитие строительной индустрии и выход её на международный уровень. Российские компании участвуют в международных тендерах и торгах, зарубежные – в российских. Иностранные фирмы инвестируют средства в строительство объектов в нашей стране.

Подобное сотрудничество невозможно без проектной и строительной документации на каждом этапе создания объекта – от его проектирования и составления сметы до чистовой отделки уже готового здания.

Тексты, относящиеся к сфере строительства, входят в категорию технических. Но у них есть своя специфика, добавляющая сложности в работе переводчика. В таких текстах присутствует и узкоспециализированная лексика, и особые конструкции, и масса строительных терминов.

Документация, которую приходится переводить, весьма разнообразна: проектно-сметные материалы, изыскательная документация, тендерная документация, инструкции по наладке и монтажу строительного оборудования, СНиПы и ГОСТы, чертежи, технические спецификации и требования.

Законодательные акты, регламентирующие нормы строительства отличны в разных странах. Это обусловлено различием культур, законов, нормативно-правовой базы. Поэтому на плечи переводчика ложится не только перевод текста, но и интерпретация законов другой страны в области проектирования и строительства.

Переводчики ЦПМС уже накопили большой опыт работы в строительной отрасли. Они переводили много технической документации в рамках проекта «Сахалин-2», совместно с партнерами осуществляли переводческое сопровождение проекта строительства Московского международного делового центра «Москва-Сити», строительства и введения в эксплуатацию портовых сооружений в Новороссийске и т.д. «Сахалин-2» — совместный проект российской компании «Газпром», голландской «Ройял Датч Шелл» и японских компаний «Мицуи» и «Мицубиси». В его рамках на двух месторождениях шельфа острова Сахалин добываются нефть и газ.

После вступления России в ВТО, все большую значимость для экономики нашей страны представляют международные стандарты, в том числе в сфере строительства, бухгалтерского учёта и аудита, что находит своё отражение в решениях, принимаемых Правительством и Государственной Думой Российской Федерации.

В этой связи в последнее время интерес к работе «Центра переводов международных стандартов» проявлен со стороны Национального объединения проектировщиков. В ноябре 2013 года руководство ЦПМС по приглашению Председателя Комитета Чижова Сергея Владимировича приняло участие в заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности.

В настоящее время в Российской Федерации нет положения (свода правил) о договорах подряда, обязательного для всех участников инвестиционной деятельности, и установленного единого текста договора подряда. В большинстве зарубежных стран такие документы существуют. Иностранные кредиторы, инвесторы, заказчики и подрядчики при строительстве производственных объектов и зданий и сооружений социальной сферы предпочитают работать с использованием международных стандартов и форм контрактов (договоров). В основе этих стандартов лежат документы ФИДИК (FIDIC – французская аббревиатура Международной Федерации инженеров-консультантов).

Предметом сотрудничества «Центра переводов международных стандартов» и Национального объединения проектировщиков может стать организация качественного перевода на русский язык документов ФИДИК.

Руководством ЦПМС на заседании Комитета по совершенствованию тендерных процедур и инновационной деятельности в качестве успешного примера работы в этом направлении было доложено об опыте перевода международных стандартов аудита.

В качестве уполномоченного Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ) по организации и осуществлению проекта по переводу Сборника Международных стандартов аудита (МСА), «Центром перевода международных стандартов» при Российской Коллегии аудиторов (РКА) выполнен достоверный, высокого качества перевод в строгом соответствии с принятыми МФБ «Требованиями к переводу и воспроизведению стандартов». Проект включает в себя перевод на русский язык и издание справочника по Международным стандартам аудита (издание 2010 – Часть I), а также перевод редакции 2012 года, части I и II, а также последующих редакций.

МСА разрабатываются Советом по Международным стандартам аудита и подтверждению достоверности информации (IAASB) Международной Федерации Бухгалтеров (МФБ).

Требования гласят, что перевод документов МФБ может быть осуществлен только при наличии соответствующего разрешения этой международной организации, получить который весьма сложно, поскольку к этой работе предъявляются самые высокие профессиональные требования.

Актуальность этой работы объясняется ещё и тем, что в период реализации «Центром перевода международных стандартов» проекта перевода МСА на русский язык приняты изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.

В июне 2012 года Правительством Российской Федерации внесен Проект Федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), согласно которому аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.

Председателем Правительства РФ 15 июля 2013 года подписано распоряжение № 1225-р «О внесении в Госдуму законопроекта, направленного на переход к международным стандартам аудита». Согласно Проекту Федерального закона "О внесении изменений в Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" от 30 декабря 2008г. №307-ФЗ (в части введения Международных стандартов аудита), внесенному Правительством Российской Федерации, аудиторская деятельность в России будет осуществляться в соответствии с Международными стандартами аудита.

Государственная Дума приняла 23 октября 2013 года в первом чтении изменения в Федеральный закон «Об аудиторской деятельности» в части введения международных стандартов аудита (3090-6 ГД), согласно которым применение Международных стандартов аудита в деятельности аудиторов России станет обязательным.

Работа над проектом перевода МСА на русский язык (часть I в редакции 2010 г.) была разделена на 3 основных этапа с целью соблюдения сроков перевода (с августа 2011 г. по август 2012 г.).

I. Подготовительный этап

Подготовительный этап представлял собой ряд организационных мероприятий, связанных с подписанием Соглашения с МФБ на перевод МСА на русский язык:

1. Для организации работы по переводу МСА на русский язык была сформирована соответствующая Рабочая группа в составе: руководитель, главный переводчик, переводчики, главный эксперт, эксперты, ответственный секретарь.

2. Был создан Комитет по обзору из числа наиболее опытных специалистов профессиональных объединений России и стран СНГ для организации процесса обсуждения и согласования перевода. Состав Комитета по обзору одобрен МФБ. Привлечение профессиональных экспертов из стран СНГ стало возможным благодаря многолетнему опыту международного сотрудничества РКА в рамках ЕССБА и других международных объединений стран СНГ.

3. Подготовлен запрос на разрешение на перевод МСА на русский язык.

4.Представлена информация в МФБ, подтверждающая необходимые профессиональные навыки и знания у переводчиков в сфере переводимых стандартов.

5. Подписаны Соглашения, утвержденные МФБ, со всеми переводчиками о праве МФБ на интеллектуальную собственность осуществляемого перевода МСА.

6. Подписано Соглашение с МФБ о переводе (15 июня 2011 года) и публикациях англоязычных материалов МФБ и получены для перевода Международные стандарты аудита и Международный стандарт по контролю качества (ISQC) I - издание 2010, Часть I (апрель 2010).

II. Этап перевода, обсуждения и согласования Глоссария терминов МСА

1. Перевод Глоссария терминов МСА (выполнен профессиональными переводчиками под руководством Главного переводчика Сертифицированного члена Союза переводчиков России, Члена Американской ассоциации переводчиков).

2. Обсуждение с экспертами Рабочей группы.

3. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.

4. Обсуждение перевода Глоссария терминов с экспертами Комитета по Обзору, включающего российских специалистов и аудиторов из стран СНГ.

5. Обработка Ответственным секретарем результатов работы экспертов, по обсуждению переведенных терминов.6. Согласование Глоссария терминов МСА с Главным экспертом, являвшейся членом Редакционной коллегии Сборника МСФО.

7. Согласование Глоссария терминов МСА с экспертами МФБ.8. Утверждение принципов формирования окончательного варианта перевода Глоссария терминов МСА на русский язык.

9. Внесение необходимых корректировок в перевод Глоссария терминов МСА Главным переводчиком.

10. Применение отдельной переводческой ссылки для перевода «спорных» терминов МСА, по согласованию с МФБ.

11. Утверждение окончательного варианта Глоссария терминов МСА, согласованного с МФБ.

III. Этап перевода и обсуждения МСА

1. Процесс перевода МСА на русский язык был организован в строгом соответствии с Программными положениями МФБ.

2. Процесс перевода и согласования стандартов включал порядок, описанный на этапе перевода и согласования глоссария терминов.

3. Основные вопросы по организации процесса перевода МСА на русский язык утверждались Рабочей группой из руководителей Комитетов РКА.

4. С МФБ был согласован подход поэтапного обсуждения и согласования с применением согласованной терминологии, параллельно с процессом последующего перевода.

5. Поэтапное обсуждение стандартов, проверка и утверждение переведенных стандартов. Однако этапы не имели четких временных границ, так как процесс перевода, как правило, включал многократную доработку.

В процессе перевода, по настоятельной рекомендации МФБ, было использовано Программное обеспечение ТРАДОС, что позволило обеспечить идентичность перевода одинаковых терминов по всему тексту стандартов. По условиям Соглашения между МФБ и РКА, база ТРАДОС с согласованным переводом, после завершения Проекта перевода МСА на русский язык, была передана Международной Федерации Бухгалтеров.

Организация взаимодействия «Центра перевода международных стандартов» с МФБ

Особую роль в проекте перевода на русский язык МСА занимает тесное и постоянное взаимодействие с МФБ по следующим вопросам:

1. Организационное содействие подготовке и оформлению Соглашения на перевод англоязычных документов МФБ.Проведение ежемесячных видеоконференций с представителями МФБ с докладами о процессе выполнения работ по переводу МСА.

2. Предоставление ежемесячных письменных отчетов о ходе выполнения работ в рамках Соглашения с МФБ по переводу МСА на русский язык.

3. Организация контроля со стороны МФБ за соблюдением плана и графика перевода МСА на русский язык.

4. Выполнение проверки и согласование Глоссария терминов МСА.

5. Предоставление технических консультаций в отношении значения и смысловой направленности текста на английском языке.

В июле 2012 года «Центром перевода международных стандартов» был завершен перевод и обсуждение МСА (часть I), в редакции 2010г., в сентябре 2012г. был опубликован Сборник "Международные стандарты аудита и контроля качества" (2010г.) в 3-х томах на русском языке и начато его распространение, которое продолжается по настоящее время. Содержание полностью соответствует тексту стандартов Международной Федерации Бухгалтеров и представлено в формате билингва: оригиналу МСА на английском языке соответствует постраничный текст на русском языке. Это первый и единственный достоверный перевод Международных стандартов аудита 2010 года на русский язык.

В июле 2013 года был завершен перевод на русский язык Сборника по Международным стандартам контроля качества, аудита, обзорных проверок, прочих заданий по подтверждению достоверности информации и сопутствующих услуг - издание 2012, Часть I (июль 2012), а в ноябре 2013 года был завершен перевод и обсуждение МСА Часть II (июль 2012). Объем страниц оригинального печатного текста МСА в редакции 2012г. составляет 1308 страниц.

Сборник МСА, переведенный на русский язык «Центром перевода международных стандартов» при РКА одобрен МФБ и рекомендован к применению на территории России и стран СНГ.

Российской Коллегией аудиторов получено официальное письмо от МФБ, где отмечается высокое качество и достоверность перевода МСА на русский язык.

В письме отмечается: «Опыт в осуществлении высококачественных и достоверных переводов, как и опыт в управлении значительного по объему процессом перевода и экспертным согласованием, является очень ценным, и будет способствовать внедрению международных стандартов в Российской Федерации и странах СНГ».

Кроме того, в электронном вестнике МФБ «Новости глобальной бухгалтерской профессии» за август 2013 года размещена статья «РКА: опыт эффективного использования перевода МСА».

Интерес к Сборнику МСА в настоящее время проявлен со стороны Саморегулируемых организаций аудиторов, Федеральной службы Финансово-бюджетного надзора и ее Территориальных Управлений, Счетной палаты России, высших учебных заведений, банков, коммерческих организаций, учебных центров и аудиторских организаций в России и странах СНГ.

«Центром перевода международных стандартов» при РКА получены отзывы и благодарственные письма от пользователей Сборника МСА в России и странах СНГ:

Международная Федерация Бухгалтеров (IFAC);

Евразийский Совет Сертифицированных Бухгалтеров и Аудиторов (ЕССБА);

Финансовый университет при правительстве Российской Федерации;

Московский Государственный университет имени М.В.Ломоносова;

Московская Палата аудиторов; Институт профессиональных аудиторов;

Ассоциация аудиторов «Содружество»;Международная Ассоциация Сертифицированных Бухгалтеров;

Международная группа Mazars - ЗАО "Мазар";

Палата Аудиторов Азербайджанской Республики;

Национальная Ассоциация Бухгалтеров и Аудиторов Узбекистана;

Палата Профессиональных Бухгалтеров Республики Казахстан;

Объединение бухгалтеров и аудиторов Кыргызской Республики.

В год председательства России в «Группе двадцати» и «Деловой двадцатке» в рамках работы B20 выделена отдельная целевая группа по инвестициям и инфраструктуре. На фоне мировой финансовой нестабильности обсуждались потенциальные источники роста, способные «перезапустить» мировую экономику. Источником такого роста могут стать инвестиции из стран БРИК и других развивающихся рынков «Группы двадцати». Российский Фонд Прямых Инвестиций возглавляет целевую группу B20 по инвестициям и инфраструктуре.

К сожалению, доверие инвесторов к отчетности, составленной в соответствии с российскими стандартами бухгалтерского учета и подтвержденной с применением федеральных стандартов аудиторской деятельности (ФСАД), по-прежнему не очень высоко.

Для реализации задач по привлечению инвестиций, поставленных Президентом России В.В.Путиным, российским предприятиям необходимо формировать отчетность по международным стандартам финансовой отчетности и подтверждать ее, применяя МСА, что становится возможным благодаря высококачественному переводу МСА на русский язык, выполненному «Центром перевода международных стандартов».

В своем послании к B20, Международная Федерация бухгалтеров представила свои рекомендации, уделив особое внимание внедрению МСА. Руководство «Центра перевода международных стандартов» высоко ценит возможность работы со столь значимыми, объемными и ответственными проектами, для которых привлекаются лучшие переводческие кадры».

Мы надеемся, что представленный Ириной Тютиной опыт перевода Международных стандартов аудита окажется полезным всем российским организациям, заинтересованным в осуществлении собственных качественных переводов необходимых им международных стандартов, каким образом следует подходить к этой сложной и ответственной работе.

Виктор Тютин, проректор ИПС

Специально для Информационного портала «Всё о саморегулировании» (Всё о СРО)

www.all-sro.ru

Статьи

СРО НФА направила в ЦБ мнение рынка о внедрении системы открытых данных
12.01.2023

СРО НФА направила в ЦБ мнение рынка о внедрении системы открытых данных

Национальная финансовая организация (НФА) направила в Центробанк результаты опроса по Концепции внедрения открытых API на финансовом рынке. Отмечается, что респонденты высказали свое мнение реализации моделей «Открытый банкинг», «Открытые финансы», «Открытые данные». Также участники опроса прокомментировали плюсы и минусы этих моделей. Подробнее о моделях открытых данных в этом материале.
СРО МФО рассказала о том, как кредиторам рассчитывать показатели долговой нагрузки заемщика
02.12.2022

СРО МФО рассказала о том, как кредиторам рассчитывать показатели долговой нагрузки заемщика

24 ноября СРО "МиР" совместно с Центробанком провела вебинар, посвященный анализу отчета бюро кредитных историй (БКИ), который составляется для расчета показателей долговой нагрузки (ПДН). Соответствующая информация появилась на сайте саморегулятора.

Все статьи

Мероприятия

Ассоциация "Проектный портал" проведет круглый стол и расскажет о развитии исторических поселений
17.04.2024

Ассоциация "Проектный портал" проведет круглый стол и расскажет о развитии исторических поселений

19 апреля Ассоциация Экспертно-аналитический центр проектировщиков "Проектный портал" проведет круглый стол по теме "Гармоничное развитие исторических поселений и исторических центров регионов России".
Все мероприятия

Видео

Прямой эфир с конференции Российский строительный комплекс: повседневная практика и законодательство
28.09.2018

Прямой эфир с конференции Российский строительный комплекс: повседневная практика и законодательство

На ежегодной конференции организованной Саморегулируемой организацией Ассоциацией Балтийский строительный комплекс, поднимаются приемущественно вопросы затрагивающие основные проблемы связанные с институтом саморегулирования в строительной сфере.

Проверки членов СРО с 01 июля 2017 года: риск-ориентированный подход
26.06.2017

Проверки членов СРО с 01 июля 2017 года: риск-ориентированный подход

С 01 июля 2017 года, вступает в силу нормативный акт, регулирующий контрольную деятельность СРО, в соответствии с которым вводиться риск-ориентированный подход при контрольной деятельности членов СРО. Проверки СРО в строительной сфере, компаний и ИП осуществляющих деятельность на особо опасных, уникальных и технически сложных объектах теперь будут осуществляться и зависеть от значений показателей рисков, в соответствии с методикой

Все видео

Интервью

Дарина Денисова: "Не нужно преуменьшать умение бизнеса маневрировать в условиях постоянного давления внешних обстоятельств"
27.10.2022

Дарина Денисова: "Не нужно преуменьшать умение бизнеса маневрировать в условиях постоянного давления внешних обстоятельств"

Президент Ассоциации букмекерских контор Дарина Денисова рассказала нашему порталу о том, как индустрия ставок переживает 2022 год. По ее словам, букмекерство привыкло работать в стрессовых условиях. Так, пандемия и приостановленные из-за нее спортивные соревнования не смогли значительно навредить букмекерам и рынок покинули считанные единицы лицензиатов. Сейчас перед бизнесом стоят новые вызовы, но и с ними отечественные букмекеры смогут справиться, уверена глава отраслевой саморегулируемой организации.

Дарина Денисова о новом будущем СРО букмекеров
08.08.2022

Дарина Денисова о новом будущем СРО букмекеров

Наш постоянный эксперт - президент Ассоциации букмекерских контор Дарина Денисова рассказала о том, чем сегодня живет рынок букмекеров, как переживает реформу отраслевой саморегулятор.

Все интервью

Опрос

с 01.02.2014 по 08.03.2014

Событие (мероприятие) года в сфере саморегулирования?

6.5%

7

Первая международная конференция «Практическое саморегулирование»

52.3%

56

Отзыв ЦБ лицензий у банков и потеря СРО КФ

8.4%

9

III Всероссийский форум СРО

9.3%

10

День саморегулирования (12 декабря 2013 г.)

5.6%

6

Авторский курс В.С. Плескачевского «Эффективное управление СРО»

17.8%

19

Иной вариант

Вопрос-ответ

Вопрос:

Может ли член одной саморегулируемой организации медиаторов одновременно быть членом другой СРО той же отрасли, но расположенной в другом федеральном округе?

Ответ:

В силу ч. 4 ст. 5 Федерального закона №315 «О саморегулируемых организациях», субъект, осуществляющий определенный вид предпринимательской или профессиональной деятельности, может являться членом только одной саморегулируемой организации, объединяющей субъектов предпринимательской или профессиональной деятельности данного вида. Аналогичное правило предусмотрено и ч. 8 ст. 18 ФЗ №193 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)».

Таким образом, член саморегулируемой организации медиаторов не может одновременно состоять в другой СРО медиаторов, даже если такая организация расположена в другом федеральном округе, поскольку такое основание не предусмотрено законом в качестве исключения из общего правила.

Вопрос:

Вступление в СРО в рассрочку и в другом регионе: Строительная компания из Екатеринбурга, планирует вступать в СРО в рассрочку в Московское СРО, насколько законно вступление в СРО в рассрочку, и могут ли быть у этой компании проблемы в связи с тем, что она будет состоять в СРО в Москве?

Ответ:

По поводу оплаты компенсационного фонда в рассрочку: СРО обязано сформировать компенсационный фонд в соответствии с законодательством, т.е. в полном объеме, поэтому предлагать вступать в СРО в рассрочку, СРО не имеет право, это незаконно. Однако вместо вступления в СРО в рассрочку, Вы можете использовать законные способы, в частности вступление в СРО в кредит или вступление в СРО в займ (когда не само СРО, а кредитные организации или иные третьи лица предоставляют займ или кредит). Минусом вступления в СРО в кредит или займ, является как правило необходимость оплаты процентов по кредиту (займу).
По поводу вступления в СРО в Москве: компания из любого региона России, или иностранная компания, может вступить в СРО в любом регионе. Ранее при лицензировании существовали территориальные ограничения, сейчас же таких ограничений нет, поэтому никаких проблем возникнуть не должно.
Вернуть старый дизайн